Regreso a la traducción, con T. S. Eliot. Es un desafío rescatar su poética y un placer duplicarla.
Magi Mike's Blog,
Empiezo con la primera parte de "The Hollow Men" (1925). La versión original en inglés, con las notas del autor, está disponible en All Poetry.
Los hombres huecos
Señó Kurtz-muerto
(Nota de T. S. Eliot: un personaje de El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad.)
Un penique para el Viejo Guy
(Nota de T. S. Eliot: frase con la que los niños ingleses piden por las calles el Día de Guy Fawkes, el 5 de noviembre, cuando llevan efigies de paja de Guy Fawkes y mendigan dinero para fuegos artificiales con los que celebrar el día. Fawkes fue un traidor que intentó con otros conspiradores hacer estallar las dos cámaras del Parlamento en 1605; el "complot de la pólvora" fracasó.)
I
Somos los hombres huecos
somos los hombres rehenchidos
recostamos uno en otro
la testa llena de paja. ¡Ay!
Nuestras voces secas, si
susurramos entre nosotros
son calmosas y sin sentido
como el viento entre la hierba seca
o los pies de las ratas entre el vidrio roto
en nuestra seca bodega
figura sin forma, tono sin color,
fuerza paralizada, gesto sin movimiento;
aquellos que habéis cruzado
con ojos francos, al ajeno Reino de la muerte
recordadnos -si acaso- no como extraviadas
almas violentas, sino solo
como los hombres huecos
los hombres rehenchidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario