viernes, 31 de diciembre de 2010

Molestarse en traducir

Los referentes son famosos, pero también queridos, y no me importa repetirlos: los Cuentos completos de Edgar Allan Poe, traducidos por Julio Cortázar, Palmeras salvajes, de William Faulkner, o algunos fragmentos de las Mil y una noches, traducidos por Jorge Luis Borges... El placer de recrear, el deleite de reconstruir el proceso de creación de los admirados maestros.

Vincent van Gogh, "Campo de trigo con cuervos" (julio de 1890)

El mismo impulso que, después del fulgor de leer a Paul Celan en inglés (ya lo sé, rodeos impuestos por mis limitaciones), me ha llevado a ofreceros esta traducción, junto con el cuadro de más arriba (tal vez completamente desorientado, tal vez incongruente).

Olas de grano que el cuervo infesta.
¿El azul de qué cielo? ¿El inferior? ¿El superior?
Flecha tardía que voló del alma.
Un zumbido más vehemente. Una incandescencia más cercana. Ambos mundos.

Paul Celan, "Bajo una imagen", Reja del habla (1959),
a partir de la versión inglesa de Bent Sørensen,
cotejado con la versión española de Pablo Oyarzun R., Paul Celan, Poesía (Santiago, 1997)
    

No hay comentarios:

Publicar un comentario